Bibelen 2011 – den nye oversettelsens særpreg og profil


Vitenskapsakademiet inviterer alle språkinteresserte til åpent møte om den nye bibeloversettelsen, torsdag 3. november kl. 19.00 på Arkeologisk museum. På møtet vil professor Magnar Kartveit fra Misjonshøgskolen og cand. theol. PhD Gunnar Magnus Eidsvåg fra UiS holde foredrag.

Eidsvåg vil presentere den eldste oversettelsen av klassiske orientalske tekster, den greske oversettelsen av Det gamle testamentet, og si noe om holdningen til oversettelse av hellige tekster i jødedommen og kristendommen.

Kartveit vil ta opp strukturelle forskjeller mellom hebraisk, gresk og norsk, forskjeller som slår ut i konkrete diskusjoner, f. eks. om Fadervår. Grunnen til en del klassiske problem er karakterforskjeller mellom språkene, og de er underkommunisert i norsk sammenheng.

Her er det store forskjeller til oversettelse fra engelsk og tysk, fordi indoeuropeiske språk likner på hverandre. Som et eksempel har hebraisk bare har to kjønn, men til gjengjeld er alle verb- og substantivformer alltid kjønnsbestemt, noe som vi ikke har i norsk.

Møtet er gratis og åpent for alle! Velkommen.
 


Sist oppdatert av (02.11.2011)

Skriv ut artikkel print symbol